These are different transliterations of the same Chinese words. Any attempt to transliterate the sounds of Chinese words into English with any accuracy will fall far short. This is because Chinese not only has sounds that English does not have, but it uses a system of vocal "tones," which do not exist in English.Written Chinese is composed of ideogram pictures, each of which may convey one idea or several combined ideas. These ideograms, when spoken, are pronounced differently in the various languages and dialects in China. There are multiple systems of transliteration for the exact same sound, including the Pin Yin, Wade-Giles and the Yale systems. For example, chi gung in the Yale system is qI gong or qigong in Pin Yin, and chi kung in Wade-Giles. Bruce Frantzis uses transliterations that allow the English speaker to best mimic what the Chinese actually sounds like rather than adhering strictly to any one formal transliteration system.
As a psychiatrist working in a hospital I treat patients experiencing severe crises. This work can be very stressful at times. For the past 10 months I have been doing standing outer dissolving almost every day. Over this time I have noticed a big decrease in the amount of tension and contractions in my body.